”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.... But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare...“
本人欢乐看笔者老爸水墨画I loved to watch my father paint.
本人爱怜得舍不得放手在他作画时和他聊天Or really, I loved to hear him talk while he painted.
如此自身进一步掌握笔者老爹I learned a lot about my dad that way.
他和本人聊多姿多彩的业务He told me all sorts of things.
比如她怎么找到一份运输干草的办事,比方她悔恨本身从不实现高校学业...like how he got his first job delivering hay and how he'd wished he'd finished college.
有天，他蓦地地问Then one day he surprised me.
你和对面那些Bryce是怎么回事啊？What's going on with you and, uh, BryceLoski?
Julie：啊？什么怎么回事啊？没什么啊What do you mean? Nothing.
父：哦，这就好，是小编想多了Oh, okay.My mistake.
朱莉：你为啥这么想？Why would you even think that?
父：没什么，只是你全日把他挂在嘴边No reason.Just that you...talk about him all the time.
Julie：我不晓得I don't know.
本人想是因为她那双眼睛，恐怕是她的微笑I guess it's something about his eyes.Or maybe his smile.
父：那他以这厮怎么？But what about him?
父：你不可能不察看完整You have to look at the whole landscape.
Julie：什么意思？What does that mean?
父：一幅画可不唯有是它各个部分的简便组合A painting is more than the sum of its parts.
贰只牛只是三只牛A cow by itself is just a cow.
绿茵只是一片长满青草和花朵的土地A meadow by itself is just grass,
透过树枝的阳光，也可是是一束光线而已And the sun peeking through the trees is just a beam of light.
而是你将它们构成在联合But you put them all together...
却美的匪夷所思and it can be magic.
爹爹的话，小编夏虫语冰I didn't really understand what he was saying
以致有一天清晨，作者在那棵青桐树上 until one afternoon...when I was up in the sycamore tree.
即时本人是想取贰个风筝I was rescuing a kite.
风筝挂在极高的树上，作者尚未爬到那么高的地点It was a long way up,higher than I'd ever been.
自个儿爬得越高，风景就越来越赏心悦目艳动人And the higher I got,the more amazed I was by the view.
自己认为到能够嗅到微风的白芷，就好像阳光和野草I began to notice how wonderful the breeze smelled.Like sunshine and wild grass.
自家情不自尽深呼吸I couldn't stop breathing it in...
让肺中极富着自个儿有生的话最美好的气息filling my lungs with the sweetest smell I'd ever known.
从那一刻起，这里就形成本身最心爱的地方From that moment on,that became my spot.
自个儿得以坐在树上多少个钟头I could sit there for hours,
望着那一个世界just looking out at the world.
有的时候，日落是铅色或深灰，Some days the sunsets would be purple and pink.
有的时候候，乌紫的余晖激起地平线的晚霞And some days they were a blazing range...setting fire to the clouds on the horizon.
正是在有些那样的日落中It was during one of those sunsets
本身起来知道笔者阿爸所说的“全部高于部分之和” that my father's idea...of the whole being greater than the sum of its parts...moved from my head to my heart.
奇迹，作者会起得专程早，只为了在树上看日出Some days I would get there extra early to watch the sunrise.
就那样，笔者哭了总体多少个星期I must've cried for two weeks straight.
虽说本人仍坚称去学园Oh, sure, I went to school and did the best I could...
但以为如何职业都不主要but nothing seemed to matter.
但随意本身怎么办，笔者便是忘不了那棵树But no matter what I did,I couldn't stop thinking about it.
父：你辛亏吧are you okay
Julie：那只是棵树it was just a tree
父：不，那不只是棵树no,it wasn't just a tree
自身期望您永世不要忘记在树上的以为i never want you to forget how you feel when you were up there.
当小萝莉不停地送鸡蛋给男孩儿时，她问，你欣赏以前送的鸡蛋么，小正太说"Do you even have to ask? "，然后二次又一回的把小萝莉的真心扔进垃圾箱。
那幅画是自己每一日上午苏醒第二个见到的事物It was the first thing I saw every
也是自家每日入睡之前见到的结尾一件事物and the last thing I saw before I went to sleep.
当自个儿不再面前遇到画落泪时And once I could look at it without crying...
自己看看的不再单独是一棵树I saw more than the tree
自个儿开首懂了在树上的那多少个时光对自家的意义and what being up there meant to me.
本人认为温馨的宇宙观发生了更动I saw the day that my view of things around me started changing.
不堪想，小编对Bryce的痛感是否也变了呢And I wondered,did I still feel the same things about Bryce?
of us get dipped in flat...some in satin...some in gloss.
但有一天，你会境遇多少个如彩虹般光彩夺目的人But every once in a while...you find someone who's iridescent.
当您蒙受此人，And when you do...
别的人都只是浮云而已nothing will ever compare.
咱俩边劳动边聊天And the whole time we worked,we talked.
她想知道关于那棵桐麻的传说He wanted to know more about the sycamore tree.
再就是他一心精晓“整体高于部分之和”的情致！He knew exactly what it meant about the whole being greater than the sum of its parts.
他说那就和人平等He said it was the same with people
只是，对于人来讲，不经常候“全部反而不及有的之和”but sometimes with people,the whole could be less.
本人以为这一个理念很风趣I thought that was pretty interesting.
自家起来带着这一意见观看小学以来认知的同班I started looking at people I'd known since elementary school...
试着开采她们尽数人是超过依然小于他们的依次部分之和trying to figure out if they were more or less than the sum of their parts.
Chet说的对，超越八分之四的人，全体来说都比不上他们的各部分之和Chet was right. A lot of them were less.
具备的同学中，独有Bryce小编不敢明确Of all my classmates, the one person I couldn't seem to place was Bryce.
若是是从前，笔者必然不假思索地说，Bryce一定是超乎部分之和Until recently, I would've said with absolute certainty...
只是未来，作者不明显了But now I wasn't so sure.
”The whole is greater than the sum of its parts, it's the same with people, but sometimes with people, the whole could be less.“
"Until recently, I would've said with absolute certainty that he was greater, far greater, than the sum of his parts. But now I wasn't sure. Was he really sorry? Or was he just saying these things to make himself feel better? Then I thought maybe I just wanted him to be more than the sum of his parts. But as I looked into his eyes, those dazzling eyes, for the first time I was pretty sure that he was less. "
具体中大家的初恋比非常多未有结果，但老是自个儿想起这段回想的时候，也以为算是happy ending了，并非”从今现在，王子和公主永恒甜蜜的活着在一道“那样的happy ending，而是平时回想，都只会记得这么些最简便最美好的一对的，happy ending。